mercredi 8 juillet 2015

Atelier haïkus du 7 juillet 2015

Cette septième édition de l'atelier haïkus a réuni 4 participants.

La sélection de haïkus portait sur 1) des poèmes contemporains provenant du site de l'Association Japonaise du Haïku Moderne 現代俳句協会 et 2) deux haïkus de 夏目漱石 Natsume Sōseki (1867-1916).


1)

短夜や我が耳鳴りの軍歌
 みじかよやわれがみみなりのいくさか

  •  短夜 みじかよ :  courte nuit d'été
  •  我 われが :  je, moi-même, nous
  •  耳鳴り みみなり :  bourdonnement d'oreilles, acouphènes
  •  軍歌 ぐんか = いくさか (archaïque) :  chant de guerre


Courte nuit
chants de guerre
un bourdonnement d'oreille

Nuit trop courte
dans mon oreille bourdonnant
le chant des assaillants !



雨後の土匂い息ずく木下闇 
うごのつちにおいいきずくこしたやみ

  • 雨後   うご :  après la pluie
  • 土   つち :  le sol, la terre
  • 匂い   におい :  l'odeur
  • 息   いき :  la respiration
  • ずく    尽く :   rien qu'avec, au seul moyen de
  • 木下   こした :  au pied des arbres, sous les arbres    (lecture attestée ici : http://crd.ndl.go.jp/reference/detail?page=ref_view&id=1000113480)

Odeur du sol pluvieux
souffle de vent
obscurité sous l’arbre

Après la pluie la terre
juste sentir son parfum
dans l'ombre des arbres


腹いっぱい食べて息子の冬眠す
はらいっぱいたべてむすこのとうみんす

L'estomac rempli
l'enfant vient de manger
il peut hiberner !

L'estomac bien plein
l'enfant enfin repu
long sommeil d'hiver



2)

霧晴る々瀑は次第に現はる々 
きりはるるたきはしだいにあらわるる
  • 晴る々 forme archaïque de 晴れる : s'éclaircir, se lever (brouillard), se dissiper
  • 瀑 = たき = 滝 : cascade, chute d'eau
  • 現はる々 forme archaïque de 現れる : apparaître, devenir visible, se matérialiser

Le brouillard levé
la cascade peu à peu
se matérialise





遠く見る枯野の中の煙かな 
とおくみるかれののなかのけむりかな

A l'horizon
au milieu du champ désert
une fumée


Prochain atelier : mardi 1er septembre 2015 !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire