samedi 18 avril 2015

Atelier haïkus du 14 avril 2015

Notre quatrième atelier de traduction, qui s'est tenu le 14 avril 2015, a réuni 6 participants.

Les haïkus sélectionnés provenaient essentiellement du site de l'Association Japonaise du Haïku Moderne 現代俳句協会, avec l'autorisation de celle-ci.

Lors de cette séance, les 6 haïkus suivants ont été étudiés et traduits par les participants.


「愛してる」それってさくらの三日だけ   
                                      あいしてるそれってさくらのみっかだけ 

"Je t'aime" lui ai-je dit
trois jours seulement le temps
des cerisiers en fleurs

Entendre "Je t'aime"  
les cerisiers ne fleurissent
que pendant trois jours


胸の奥開くが如き白木蓮            
むねのおくあくがごときはくもくれん

Le cœur ouvert
comme le lotus blanc

Le fond du cœur ouvert
tel un magnolia blanc


春の雨地球がすこしふくらんだ       
はるのあめちきゅうがすこしふくらんだ

Pluie de printemps
la terre se gorge
peu à peu


梅花散る我が恋路の末桜咲く        
 ばいかちるわがこいじのすえさくらさく

Les fleurs de prunier se dispersent
la fin de ma romance
les cerisiers fleurissent

Les fleurs de prunier
jonchent la fin de notre amour
cerisiers en fleurs


不揃いの母の草餅野の香り           
ふぞろいのははのくさもちのかおり

Parfum du gâteau de riz
biscornu et à l'armoise
de ma mère

Mochis à l'armoise
de ma mère tout irréguliers
mais ce parfum !


菫程な小さき人に生まれたし         
すみれほどなちいさきひとにうまれたし

Une violette
tout aussi modeste -- ainsi
je voudrais renaître


Casse-tête japonais - Les difficultés qu'il fallait surmonter pour comprendre ce dernier haïku de Natsume Sôseki :
1) Pourquoi な ? Pour transformer 程 en adjectif.
2) Pourquoi 小さき ? C'est la forme classique de l'adjectif moderne 小さい.
3) Pourquoi 生まれたし ? 生まれ signifie "(être) né" et たし  est la forme ancienne de l'expression d'un souhait, exprimée par たい en japonais moderne.



Prochain atelier : mardi 19 mai 2015 !