mercredi 8 juillet 2015

Atelier haïkus du 7 juillet 2015

Cette septième édition de l'atelier haïkus a réuni 4 participants.

La sélection de haïkus portait sur 1) des poèmes contemporains provenant du site de l'Association Japonaise du Haïku Moderne 現代俳句協会 et 2) deux haïkus de 夏目漱石 Natsume Sōseki (1867-1916).


1)

短夜や我が耳鳴りの軍歌
 みじかよやわれがみみなりのいくさか

  •  短夜 みじかよ :  courte nuit d'été
  •  我 われが :  je, moi-même, nous
  •  耳鳴り みみなり :  bourdonnement d'oreilles, acouphènes
  •  軍歌 ぐんか = いくさか (archaïque) :  chant de guerre


Courte nuit
chants de guerre
un bourdonnement d'oreille

Nuit trop courte
dans mon oreille bourdonnant
le chant des assaillants !



雨後の土匂い息ずく木下闇 
うごのつちにおいいきずくこしたやみ

  • 雨後   うご :  après la pluie
  • 土   つち :  le sol, la terre
  • 匂い   におい :  l'odeur
  • 息   いき :  la respiration
  • ずく    尽く :   rien qu'avec, au seul moyen de
  • 木下   こした :  au pied des arbres, sous les arbres    (lecture attestée ici : http://crd.ndl.go.jp/reference/detail?page=ref_view&id=1000113480)

Odeur du sol pluvieux
souffle de vent
obscurité sous l’arbre

Après la pluie la terre
juste sentir son parfum
dans l'ombre des arbres


腹いっぱい食べて息子の冬眠す
はらいっぱいたべてむすこのとうみんす

L'estomac rempli
l'enfant vient de manger
il peut hiberner !

L'estomac bien plein
l'enfant enfin repu
long sommeil d'hiver



2)

霧晴る々瀑は次第に現はる々 
きりはるるたきはしだいにあらわるる
  • 晴る々 forme archaïque de 晴れる : s'éclaircir, se lever (brouillard), se dissiper
  • 瀑 = たき = 滝 : cascade, chute d'eau
  • 現はる々 forme archaïque de 現れる : apparaître, devenir visible, se matérialiser

Le brouillard levé
la cascade peu à peu
se matérialise





遠く見る枯野の中の煙かな 
とおくみるかれののなかのけむりかな

A l'horizon
au milieu du champ désert
une fumée


Prochain atelier : mardi 1er septembre 2015 !

lundi 6 juillet 2015

Atelier haïkus du 16 juin 2015


Six personnes ont participé à cette sixième édition de l'atelier haïkus.

La sélection de haïkus portait sur 1) des poèmes contemporains provenant du site de l'Association Japonaise du Haïku Moderne 現代俳句協会, avec son autorisation, ainsi que 2) sur deux haïkus de 夏目漱石 Natsume Sōseki (1867-1916), 3) un haïku de 松尾芭蕉 Matsuo Bashō (1644-1694) et 4) un haïku de 小林一茶 Kobayashi Issa (1763-1828).


1)

父の日や初めて焼きし娘のケーキ
ちちのひやはじめてやきしこのケーキ 


A la fête des pères
le premier plat cuisiné
gâteau de sa fille

La fête des pères
premier gâteau préparé
des mains de ma fille



世に忘れられし一句碑ゆすらうめ 
よにわすれられしいっくひゆすらうめ 

  • 忘れられし(archaïque) = 忘れられた (moderne) = わすれられた : oublié

Oublié du monde
une inscription sur la stèle
le ragouminier





花冷や画架に未完の肖像画  
はなびえやがかにみかんのしょうぞうが 


Le printemps frisquet
posé sur le chevalet
portrait inachevé

Printemps frileux
sur le chevalet inachevé
un portrait



初雪や窓の大きな喫茶店
はつゆきやまどのおおきなきっさてん 

  • 窓の大きな = ici, la particule の n'est autre que la transformation de la particule が en の dans une proposition subordonnée relative : qui a de grandes fenêtres, dont les fenêtres sont grandes.

Première neige
adossé à la fenêtre
d'un café spacieux

Les premiers flocons
derrière la grande fenêtre
du salon de thé




少年はポプラの形風光る
しょうねんはポプラのかたかぜひかる 

  • 少年 = しょうねん : garçon, jeune garçon, adolescent
  • ポプラ : peuplier d'Italie
  • 形 = かた : la forme, la silhouette, l'apparence 
    • 風 = かぜ : le vent  
    • 光る = ひかる : briller, luire
  • 風光る : (expression) comme le vent dans le soleil printanier ; printanier

Un jeune garçon
silhouette de peuplier
vent de printemps

 


 2) 

思ふ事只一筋に乙鳥かな
おもふことただひとすじにつばめかな 

  • 思ふ en japonais classique = 思う en japonais moderne : penser, imaginer, croire, rêver, espérer,...
  • 事 = こと : le fait de...
  • 只 = ただ : juste, simplement
  • 一筋に = ひとすじに : qui forme une ligne ; avec acharnement, de tout son cœur, résolument
  • 乙鳥 équivalent de 燕 = つばめ : hirondelle

Ma pensée est
tout entière habitée
par l'hirondelle !



我に許せ元日なれば朝寝坊
わにゆるせがんじつなればあさねぼう 

  • 我 (わ) en japonais classique = 私 (わたし) en japonais moderne : moi
  • 許せ (ゆるせ) : impératif du verbe 許す : autoriser, pardonner, laisser, permettre
  • 元日 = がんじつ : le nouvel an
  • なれば : (conjonction) parce que, étant donné que
  • 朝寝坊 = あさねぼう : lève-tard, personne qui se lève tard le matin

Veuillez me permettre
en raison du nouvel an
de me lever tard.


 3) 

島々や千々に砕きて夏の海
しまじまやちじにくだきてなつのうみ 


Voir toutes ces îles
brisées en mille morceaux
océan d'été




4)

蝸牛そろそろ登れ富士の山
かたつむりそろそろのぼれふじのやま 

Un escargot
tout doucement escalade
le mont Fuji

Ou, plus librement interprété :
L'escargot violet
choisit de faire du sport
sur le mont Fuji.





Prochain atelier : mardi 7 juillet 2015 !