lundi 30 mars 2015

Atelier haïkus du 29 mars 2015

Nous étions 4 participants lors du troisième atelier de traduction, le 29 mars 2015.

Cette fois, nous avons traduit une sélection de haïkus de 1) 加藤楸邨 Katō Shūson (1905-1993) et 2) 夏目漱石 Natsume Sōseki (1867-1916).

1)

恋猫の皿舐めてすぐ鳴きにゆく          こいねこのさらなめてすぐなきにゆく   

Aussitôt son lait lapé
le chat est appelé
par le cri du printemps

Saison des amours 
son assiette léchée
le chat sort miauler

Juste pour rire, voici la traduction proposée par Google :
"Le Yuku immédiatement crissement et lécher plat de l'amour de chat"  



満月やたたかふ猫はのびあがり          まんげつやたたかふねこはのびあがり

La pleine lune
les chats se combattant
l'atteignent

Dans la lune pleine
toutes griffes dehors
le chat s'étire

Juste pour rire, voici la traduction proposée par Google :
"Pleine lune et lutte chat Nobiagari"  



寒雷やびりりびりりと真夜の玻璃        さむらいやびりりびりりとまよのはり

Éclair en hiver
fait trembler en pleine nuit
les vitres froides

Un coup de tonnerre  
au cœur de la nuit de glace
fait trembler les vitres

Juste pour rire, voici la traduction proposée par Google :
"Samukaminari et biriri biriri et Mayo verre" 




猫が子を咥へてあるく豪雨かな          ねこがこをくちへてあるくごううかな

Le chat a un petit
dans la gueule
sous la pluie battante

Le chat
son petit dans la gueule 
la pluie battante

Le chat marche
son petit dans la gueule
quelle pluie ! 

Juste pour rire, voici la traduction proposée par Google :
"Nekogako à la bouche à marcher étonnant si de fortes pluies"   



麦を踏む子の悲しみを父は知らず         むぎおふむこのかなしみをちちわしらず

Le père voit son enfant
piétiner le blé
sans comprendre sa tristesse

L'enfant foule le blé  
sans comprendre sa tristesse
son père le regarde

Blé foulé
la tristesse du fils
son père l'ignore

On foule les blés
si l'enfant a de la peine
son père l'ignore

Juste pour rire, voici la traduction proposée par Google :
"Sans connaître le père de la tristesse de Fumuko blé"   


Au tout début du printemps, on se rend en famille, avec l'école ou les voisins dans les champs pour piétiner les jeunes pousses. Cette coutume agricole s'appelle 麦踏み (むぎふみ)





百代の過客しんがりに猫の子も          はくたいのかかくしんがりにねこのこも

De ces voyageurs
de l'éternité fermant
la marche un chaton


Juste pour rire, voici la traduction proposée par Google :
"Aussi chat enfant une centaine de générations de Kakaku fessier"   


Ces "voyageurs de l'éternité" (expression empruntée à Matsuo Bashō) font référence aux lignées de haïkistes qui se sont succédé au fil du temps.  Le chaton qui leur emboîte le pas n'est autre que Katō Shūson lui-même, connu pour son amour des chats.


2)
 

風に聞け何れか先に散る木の葉          かぜにきけいずれかさきにちるこのは

Demander au vent
laquelle de ces feuilles
tombera la première


Juste pour rire, voici la traduction proposée par Google :
"Feuilles qui tombent dans les deux avant et écouter le vent"   



風に乗って軽くのし行く燕かな          かぜにのってかるくのしいくつばめかな

Sur les ailes du vent
leur vol léger s'étire
les hirondelles

Passagères du vent  
légères elles s'éloignent
les hirondelles

Juste pour rire, voici la traduction proposée par Google :
"Swallow Kana Go fonctionne légèrement Kaze de Notte"   



琴作る桐の香や春の雨                 ことつくるきりのかおりやはるのあめ

Du bois pour les kotos
ah, l'odeur des paulownias !
pluie de printemps

Fabriquer des kotos
le parfum des paulownias
sous la pluie de printemps

Juste pour rire, voici la traduction proposée par Google :
"Tung d'encens et de la pluie de printemps pour faire koto"   



何となう死に来た世の惜まるゝ         なんとなうしににきたよのおしまるる


Sans savoir pourquoi
je peine à quitter ce monde
où nous venons mourir


Casse-tête japonais - Les difficultés qu'il fallait surmonter pour traduire ce dernier haïku de Netsumo Sôseki :
1) Pourquoi 何となう? Il s'agit de la forme classique correspondant en japonais moderne à 何となく.
2) 死 se lit しに.
3) Pourquoi 惜まるる? L'inflexion verbale classique るる correspond à l'inflexion verbale moderne れる.
4) Fallait-il choisir une traduction du verbe 惜しむ résolument positive telle que "j'aime" ou au contraire laisser transparaître l'idée d'un regret, la difficulté que l'on éprouve à quitter quelque chose que l'on chérit ?


Prochain atelier : mardi 14 avril 2015 ! 

mercredi 11 mars 2015

Atelier haïkus du 10 mars 2015

Notre second atelier de traduction s'est déroulé le 10 mars 2015 et a réuni 6 participants.

Comme la dernière fois, les haïkus sélectionnés provenaient du site de l'Association Japonaise du Haïku Moderne 現代俳句協会, avec l'autorisation des auteurs. 

Lors de cette séance, 3 haïkus ont été tirés au sort avant d'être étudiés, discutés et traduits par les participants.


冬の蝿なんだお前も生きてたか      ふゆのはえなんだおまえもいきてたか   

Mouche d'hiver
comment, toi aussi
tu survis !

Quoi ? Mouche d'hiver,    
est-ce donc que toi aussi
tu as survécu ?


明日という半透明の風薫る          あすというはんとうめいのかぜかおる

Évoquant demain
une brise fraîche et légère
prémices de l'été

Dessiner demain
sur la semi-transparence
d'une brise d'été


花曇り寝た子が起きて笑い出す      はなぐもりねたこがおきてわらいだす

Brume de printemps
endormi l'enfant s'éveille
esquisse un sourire

Nuages fleuris   
sortant d'un songe l'enfant   
s'éveille en riant



Prochain atelier : dimanche 29 mars 2015 !