竹の子や児の歯ぐきの美しき
服部嵐雪 (はっとりらんせつ, 1654-1707)
たけのこや ちごのはぐきの うつくしき
- 竹 たけ : bambou
- 児 = 稚児 ちご : bébé, nourrisson
- 歯ぐき はぐき : gencives
- 美しき = 美しい (archaïque) : beau, belle
Pousses de bambou !
les gencives de l'enfant
parées de belles dents
Pousses de bambou
et gencives de bébé
quelles belles choses !
Juste pour rire :
Des pousses et des enfants de gencives et belle bambou (google)
J'ai étendu une pousse de bambou et la beauté des gencives d'un enfant (reverso)
J'ai étendu une pousse de bambou et la beauté des gencives d'un enfant (reverso)
重い雲しょって行く所がない
住宅顕信 (すみたくけんしん, 1961-)
おもいくもしょっていくところがない
- 重い おもい : lourd, massif
- 雲 くも : les nuages
- しょって = 背負って : fardeau que l'on porte sur ses épaules, sur son dos
- 所 ところ : le lieu, l'endroit
Les épais nuages pesants
nulle part
on ne peut les éviter
Il n'existe aucun endroit
sans eux
les épais nuages pesants
Aucun lieu où aller
sans emporter avec soi
le poids des nuages
Le poids des nuages --
fardeau sur mon chemin
nul endroit où aller.
うれしいこともかなしいことも草しげる
種田山頭火 (たねださんとうか,1882-1940)
うれしいこともかなしいこともくさしげる
Qu'ils soient heureux ou bien tristes
les événements
l'herbe verte pousse à foison
Qu'advienne la joie
ou qu'advienne la tristesse
l'herbe pousse dru
Dans la joie
comme dans la tristesse
l'herbe pousse
汽車見えてやがて失せたる田打かな
芝不器男 (しばふきお,1903-1930)
きしゃみえて やがてうせたる たうちかな
Champ en labour
je regarde disparaître
bientôt le train
Un train apparaît
et disparaît aussitôt
le temps des labours
算術の少年しのび泣けり夏
西東三鬼 (さいとうさんき,1900-1962)
さんじゅつ のしょうねんしのび なけりなつ
c'est l'été, le jeune garçon
pleure en secret
Ah l'arithmétique !
un garçon garde secrètes
les larmes de l'été
Prochain atelier : samedi 7 novembre 2015 !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire