dimanche 31 mai 2015

Atelier haïkus du 19 mai 2015

Cette cinquième édition de l'atelier haïkus a réuni quatre participants.

La sélection de haïkus portait sur 1) des poèmes contemporains provenant du site de l'Association Japonaise du Haïku Moderne 現代俳句協会, avec son autorisation, ainsi que 2) sur deux haïkus de 夏目漱石 Natsume Sōseki (1867-1916).


1)

何もかも忘れてしまう花吹雪
なにもかも わすれて しまう はなふぶき

  • 何もかも = なにもかも: tout
  • 忘れる = わすれる : oublier
  • しまう: finir, fermer, faire complètement, mettre fin à, ranger
  • 花吹雪 = はなふぶき: tempête, neige de fleurs de cerisiers

Absolument tout
neige de fleurs de cerisier
oubli complet.

Tout ce que l'on sait
s'oublie sous les cerisiers
neige de pétales.

Juste pour rire, la traduction de Google : « Tout serait oublier Hanafubuki »


安眠をさまたげられしにっくき蚊
あんみんをさまたげられしにっくきか

  • Le し est à remplacer par た en japonais moderne
    さまたげられし = さまたげられた = qui a été gêné, empêché, entravé
  • 安 = やす: bon marché ; calme
  • 眠り = ねむり: sommeil
    眠い = ねむい: avoir sommeil
    安眠 = あんみん: sommeil paisible
  • 蚊 = か: moustique
  • にっくき: détestable, haïssable.
    Il s'agit d'une variante de にくき, où le っ vient renforcer l'exaspération.
    Par ailleurs, en japonais moderne, c'est l'adjectif にくい = 憎い.

Une belle nuit
impossible de dormir
satanés moustiques !

Un sommeil tranquille
c'est simplement impossible --
les maudits moustiques !

Juste pour rire, la traduction de Google : « Et Shi a entravé le sommeil Nikkukika »


梅雨の朝一声かけし傘のこと
つゆのあさひとこえかけしかさのこと

  • 梅雨 = つゆ : saison des pluies
  • 朝 = あさ : matin
  • 一声 = ひとこえ : une voix, un cri, un seul mot
  • かけし= かけた = passé du verbe かける = s'élever, s'ériger
  • 傘 = かさ : parapluie
  • こと: chose

Saison des pluies
le matin une voix s'élève
ton parapluie !

Saison des pluies
dans le matin retentit
ton parapluie !

Juste pour rire, la traduction de Google : « Chose de la saison des pluies dans le cri du matin sur parapluie Shi »


春暁や生きる準備に眼鏡かけ
 しゅんぎょうやいきるじゅんびにめがねかけ

  • 春 = はる : printemps
  • 暁 = あかつき : aube
    春暁 = しゅんぎょう : aube de printemps, lumière d'un matin de printemps, aube d'un matin de printemps
  • 生きる= いきる : vivre, être vivant, survivre
  • 準備 = じゅんび : préparation
  • 眼鏡をかける = めがねをかける : mettre ses lunettes


Aube de printemps
Pour se préparer à la vie
Chausser ses lunettes

Juste pour rire, la traduction de Google : « Et plus de verres dans Chunxiao et la préparation en direct »

2)

窓低し菜の花明かり夕曇り
まどひくしなのはなあかりゆうぐもり

  • 低し correspond en japonais classique à la position attribut de l'adjectif 低い en japonais moderne.
  • Pour mémoire, la forme épithète du même adjectif en japonais classique est 低き.
  • 低い = ひくい : bas, près du sol
 Les pièces de style japonais (和室,わしつ) peuvent comprendre des fenêtres très basses nommées 地窓(じまど), ouvertures pratiquées très bas, au niveau du sol. 






La fenêtre basse  
éclat du colza en fleur   
nuages du soir


Mais peut-être n'est-ce pas la fenêtre qui est basse. Peut-être cet adjectif fait-il référence au lieu où se tient le narrateur, en contrebas de la scène qu'il observe.

A moins qu'il n'y ait pas réellement de fenêtre et qu'il ne s'agisse d'une métaphore, l'étendue de colza lumineuse rappelant une fenêtre basse sous le mur des nuages du soir.



Juste pour rire, la traduction de Google : « Fenêtre Hikushi Nanohana soir nuageux lumière »


唐茄子と名にうたはれて歪みけり
とうなすとなにうたはれてゆがみけり

  • 唐茄子(とうなす) est synonyme de 南瓜 = かぼちゃ: potiron, citrouille
  • うたはれて est la forme en -te, en écriture classique, du verbe  謳われる (うたわれる), être admiré, être renommé, être une personne dont on chante les louanges

Ah quel potiron !
tout le monde en fait l'éloge --
mais il est difforme !


Nul doute que ce potiron fait référence à quelque grosse légume dont le renom paraît discutable à l'auteur !

Juste pour rire, la traduction de Google : « La distorsion Keri 10/10 chanson à la courge et le nom »


Prochain atelier : mardi 16 juin 2015 !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire