Les haïkus sélectionnés provenaient essentiellement du site de l'Association Japonaise du Haïku Moderne 現代俳句協会, avec l'autorisation de celle-ci.
Lors de cette séance, les 6 haïkus suivants ont été étudiés et traduits par les participants.
「愛してる」それってさくらの三日だけ
あいしてるそれってさくらのみっかだけ
"Je t'aime" lui ai-je dit
trois jours seulement le temps
des cerisiers en fleurs
Entendre "Je t'aime"
les cerisiers ne fleurissent
que pendant trois jours
胸の奥開くが如き白木蓮
むねのおくあくがごときはくもくれん
Le cœur ouvert
comme le lotus blanc
Le fond du cœur ouvert
tel un magnolia blanc
春の雨地球がすこしふくらんだ
はるのあめちきゅうがすこしふくらんだ
Pluie de printemps
la terre se gorge
peu à peu
梅花散る我が恋路の末桜咲く
ばいかちるわがこいじのすえさくらさく
Les fleurs de prunier se dispersent
la fin de ma romance
les cerisiers fleurissent
Les fleurs de prunier
jonchent la fin de notre amour
cerisiers en fleurs
不揃いの母の草餅野の香り
ふぞろいのははのくさもちのかおり
Parfum du gâteau de riz
biscornu et à l'armoise
de ma mère
Mochis à l'armoise
de ma mère tout irréguliers
mais ce parfum !
菫程な小さき人に生まれたし
すみれほどなちいさきひとにうまれたし
Une violette
tout aussi modeste -- ainsi
je voudrais renaître
Casse-tête japonais - Les difficultés qu'il fallait surmonter pour comprendre ce dernier haïku de Natsume Sôseki :
1) Pourquoi な ? Pour transformer 程 en adjectif.
2) Pourquoi 小さき ? C'est la forme classique de l'adjectif moderne 小さい.
3) Pourquoi 生まれたし ? 生まれ signifie "(être) né" et たし est la forme ancienne de l'expression d'un souhait, exprimée par たい en japonais moderne.
Prochain atelier : mardi 19 mai 2015 !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire